M.A.B. Soloists WWW Site
音楽資料室中世ルネサンスバロック古典・ロマン派近現代解説項目

ルネサンス

時代背景
ルネサンス音楽概観
作曲者とその作品
Dufay
  生涯
  音楽史上の位置
  Nuper rosarum flores
Ockeghem
  生涯
  音楽史上の位置
  Missa Pro Defunctis (Requiem)
Josquin des Prez
  生涯
  音楽史上の位置
  La deploration sur la mort de Johannes Ockeghem
  Missa Pange Lingua
Palestrina
  生涯
  音楽史上の位置
  Dum Complerentur
Lassus
  生涯
  音楽史上の位置
  Pater Abraham
Byrd
  生涯
  音楽史上の位置
  Ne irascaris Domine
Victoria
  生涯
  音楽史上の位置
  O magnum mysterium

La deploration sur la mort de Johannes Ockeghem
オケゲムの死を悼む挽歌

最終更新日: 2002年3月23日
[Josquin des Prez]->[La deploration sur la mort de Johannes Ockeghem]->[歌詞対訳]

歌詞対訳

Nymphes des bois,
déeses des fontaines,
Chantres expers de toutes nations,
Changez voz voix fort clères
et haultaines
En cris tranchantz et lamentaions.
Car d'Atropos les molestations
Vostre'Okeghem par sa
rigueur attrappe,
Le vray trèsoir de musicque
et chief d'oeuvre,
Qui de trépas dèsormais
plus n'eschappe,
Dont grant doumaige'est
que la terre coeuvre.
Acoutrez vous d'abitz de deuil:
Josquin, Brumel,
Pierchon, Compère.
Et plorez grosses larmes de'oeil:
Perdu avez vostre
bon père.
Requiescat in pace. Amen.

(Cantus firmus)
Requiem aeternam dona eis Domine,
et lux perpetua luceat eis.
森のニンフたち、
泉の女神たち、
すべての国々の熟練した歌手たちよ、
その明るく高らかな強い声を変えよ。

鋭い悲嘆の叫びに。
なぜならアトロポスの迫害によって
あなたたちのオケゲムは苛酷にも
彼が捕えてしまったのだから、
音楽の真の宝であり傑作であったのに、

彼は今やもう死から逃れられない、

土に埋もれているとは
なんと大きな損失だろう。
悲しみの衣をまとえ、
ジョスカンよ、ブリューメルよ、
ピルションよ、コンペールよ、
そして大いに嘆き涙せよ。
あなたたちの良い父は
すでになくなったのだ。
安らかに眠らせたまえ。アーメン。

(定旋律)
主よ、永遠の安息を彼らに与え、
たえざる光を彼らの上に照らしたまえ。

訳:宮内

訳出にあたってはCD「ジョスカン・デ・プレ:モテットとシャンソン集」(EMI) のブックレットの翻訳(訳:今谷和徳)の翻訳を参照させていただきました。


Copyright © 2002 M.A.B. Soloists, All Rights Reserved.