Josquin Des Prez
(オケゲムの死を悼む挽歌)
Nymphes des bois, déeses des fontaines, Chantres expers de toutes nations, Changez voz voix fort clères et haultaines En cris tranchantz et lamentaions. Car d'Atropos les molestations Vostre'Okeghem par sa rigueur attrappe, Le vray trèsoir de musicque et chief d'oeuvre, Qui de trépas dèsormais plus n'eschappe, Dont grant doumaige'est que la terre coeuvre. Acoutrez vous d'abitz de deuil: Josquin, Brumel, Pierchon, Compère. Et plorez grosses larmes de'oeil: Perdu avez vostre bon père. Requiescat in pace. Amen. (Cantus firmus) Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis. |
森のニンフたち、泉の女神たち、 すべての国々の熟練した歌手たちよ、 その明るく高らかな強い声を変えよ。 鋭い悲嘆の叫びに。 なぜならアトロポスの迫害によって あなたたちのオケゲムは苛酷にも彼が捕えてしまったのだから、 音楽の真の宝であり傑作であったのに、 彼は今やもう死から逃れられない、 土に埋もれているとはなんと大きな損失だろう。 悲しみの衣をまとえ、 ジョスカンよ、ブリューメルよ、ピルションよ、コンペールよ、 そして大いに嘆き涙せよ。 あなたたちの良い父はすでになくなったのだ。 安らかに眠らせたまえ。アーメン。 (定旋律) 主よ、永遠の安息を彼らに与え、 たえざる光を彼らの上に照らしたまえ。 |